3. TEKS KITAB SUCI
3. TEKS KITAB SUCI
Siapakah Yesus, Allah atau manusia?
1. Menurut Matius 1: 23
| Mat 1:23 | "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia "Imanuel" yang berarti: Allah menyertai kita. |
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ
Idou hē parthenos en gastri hexei kai texetai huion kaiBehold, the virgin in womb will hold, and will bear a son, and
καλέσουσιν τὸ ὄνομα Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν
kalesousin to onoma Emmanouēl ho estinthey will call the name Immanuel,” which is
μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
methermēneuomenon Meth’ hēmōn ho Theos
being translated, With us - God.
Text Analysis
|
Sumber:
https://biblehub.com/text/matthew/1-23.htm (Yunani)
https://bible.usccb.org/bible/matthew/1 (English)
https://www.imankatolik.or.id/alkitab.php?k=mat&b=1&a1=1&a2=25
2. Menurut Yohanes 13: 13 - 14
John 13:13
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
hymeis phōneite me HO Didaskalos kai ho Kyrios, kai kalōs; egete, eimi gar
You call me - teacher and - Lord, and rightly you say I am for
You call me teacher and Lord , and rightly you say , I'm for
(You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.)
Kamu memanggil saya guru dan Tuhan dan benar katamu itu benar demikian (guru dan Tuhan)
Text Analysis
|
Text Analysis
|
3. John 13:14
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
ei oun egō enipsa hymōn tous podas , ho Kyrios , kai ho Didaskalos,
If therefore I have washed your - feet, the Lord and the teacher
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
kai hymeis opheilete allēlōn niptein tous podas
also you ought of one another to wash the feet
| Yoh 13:13 | Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. |
| Yoh 13:14 | Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu; |
2. . Menurut teks berbahasa Yunani dalam Matius 4: 7, Yesus menjawab malaikat yang mencobainya: "
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai, Ouk ekpeiraseis Kyrion
Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord
τὸν θεόν σου.
the God of you
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
Matthew 4:7
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
Text Analysis
Maka dari Teks Mat 4: 7 : ini jelas bahwa Yesus ini Tuhan (Allah). 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord the God of you Mat 4:7Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" JPS, 22 Oktober 2024. Sumber: https://biblehub.com/ (Bahasa Yunani Biblis) |
Comments
Post a Comment