3. TEKS KITAB SUCI
3. TEKS KITAB SUCI
Siapakah Yesus, Allah atau manusia?
1. Menurut Matius
1. Matius 1: 23
| Mat 1:23 | "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia "Imanuel" yang berarti: Allah menyertai kita. |
| 3 2400 [e] 23 Idou 23 Ἰδοὺ , 23 Behold 23 V-AMA-2S |
| 3588 [e] hē ἡ the Art-NFS |
| 3933 [e] parthenos παρθένος virgin N-NFS |
| 1722 [e] en ἐν in Prep |
| 1064 [e] gastri γαστρὶ womb N-DFS |
| 2192 [e] hexei ἕξει , will hold V-FIA-3S |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 5088 [e] texetai τέξεται will bear V-FIM-3S |
| 5207 [e] huion υἱόν , a son N-AMS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 2564 [e] kalesousin καλέσουσιν they will call V-FIA-3P |
| 3588 [e] to τὸ the Art-ANS |
| 3686 [e] onoma ὄνομα name N-ANS |
| 846 [e] autou αὐτοῦ of Him PPro-GM3S |
| 1694 [e] Emmanouēl Ἐμμανουήλ , Immanuel N-AMS |
| 3739 [e] ho ὅ which RelPro-NNS |
| 1510 [e] estin ἐστιν is V-PIA-3S |
| 3177 [e] methermēneuomenon μεθερμηνευόμενον , being translated V-PPM/P-NNS |
| 3326 [e] Meth’ Μεθ’ With Prep |
| 1473 [e] hēmōn ἡμῶν us PPro-G1P |
| 3588 [e] ho ὁ - Art-NMS |
| 2316 [e] Theos Θεός . God N-NMS |
| Mat 1:23 | "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia "Imanuel" yang berarti: Allah menyertai kita. |
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ
Idou hē parthenos en gastri hexei kai texetai huion kaiBehold, the virgin in womb will hold, and will bear a son, and
καλέσουσιν τὸ ὄνομα Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν
kalesousin to onoma Emmanouēl ho estinthey will call the name Immanuel,” which is
μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
methermēneuomenon Meth’ hēmōn ho Theos
being translated, With us - God.
Text Analysis
|
2. Matius 16: 16 - 17
| 16 611 [e] 16 Apokritheis 16 Ἀποκριθεὶς 16 Answering 16 V-APP-NMS |
| 1161 [e] de δὲ , now Conj |
| 4613 [e] Simōn Σίμων Simon N-NMS |
| 4074 [e] Petros Πέτρος Peter N-NMS |
| 2036 [e] eipen εἶπεν , said V-AIA-3S |
| 4771 [e] Sy Σὺ You PPro-N2S |
| 1510 [e] ei εἶ are V-PIA-2S |
| 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
| 5547 [e] Christos Χριστὸς , Christ N-NMS |
| 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
| 5207 [e] Huios Υἱὸς Son N-NMS |
| 3588 [e] tou τοῦ of Art-GMS |
| 2316 [e] Theou Θεοῦ God N-GMS |
| 3588 [e] tou τοῦ the Art-GMS |
| 2198 [e] zōntos ζῶντος . living V-PPA-GMS |
| 17 611 [e] 17 Apokritheis 17 Ἀποκριθεὶς 17 Answering 17 V-APP-NMS |
| 1161 [e] de δὲ , now Conj |
| 3588 [e] ho ὁ - Art-NMS |
| 2424 [e] Iēsous Ἰησοῦς Jesus N-NMS |
| 2036 [e] eipen εἶπεν said V-AIA-3S |
| 846 [e] autō αὐτῷ , to him PPro-DM3S |
| 3107 [e] Makarios Μακάριος Blessed Adj-NMS |
| 1510 [e] ei εἶ , are you V-PIA-2S |
| 4613 [e] Simōn Σίμων Simon N-VMS |
| 920 [e] Bariōna Βαριωνᾶ ! Barjona N-VMS |
| 3754 [e] hoti ὅτι For Conj |
| 4561 [e] sarx σὰρξ flesh N-NFS |
| 2532 [e] kai καὶ and Conj |
| 129 [e] haima αἷμα blood N-NNS |
| 3756 [e] ouk οὐκ not Adv |
| 601 [e] apekalypsen ἀπεκάλυψέν revealed [it] V-AIA-3S |
| 4771 [e] soi σοι , to you PPro-D2S |
| 235 [e] all’ ἀλλ’ but Conj |
| 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
| 3962 [e] Patēr Πατήρ Father N-NMS |
| 1473 [e] mou μου , of Me PPro-G1S |
| 3588 [e] ho ὁ who [is] Art-NMS |
| 1722 [e] en ἐν in Prep |
| 3588 [e] tois τοῖς the Art-DMP |
| 3772 [e] ouranois οὐρανοῖς . heavens N-DMP |
| Mat 16:16 | Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!" |
| Mat 16:17 | Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga. |
JPS, 22 Oktober 2024.
JPS, 15 April 2026.
Sumber:
https://biblehub.com/text/matthew/1-23.htm (Yunani)
https://bible.usccb.org/bible/matthew/1 (English)
https://www.imankatolik.or.id/alkitab.php?k=mat&b=1&a1=1&a2=25
1.2. Matius 4: 7
2. . Menurut teks berbahasa Yunani dalam Matius 4: 7, Yesus menjawab iblis yang mencobainya: "
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai, Ouk ekpeiraseis Kyrion
Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord
τὸν θεόν σου.
the God of you
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
Matthew 4:7
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" Ἰησοῦς Iēsous Jesus, |
Text Analysis
Maka dari Teks Mat 4: 7 : ini jelas bahwa Yesus ini Tuhan (Allah). 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord the God of you Mat 4:7Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" JPS, 22 Oktober 2024. |
2. Siapakah Yesus? - menurut Markus
3. Siapakah Yesus? - menurut Lukas
Lukas 1: 43
| Luk 1:43 | Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku? |
Berikut teks Luk 1: 43 dalam Bahasa Yunani
καὶ
πόθεν
τοῦτο
ἵνα ἔλθῃ ἡ
μήτηρ το Κυρίου
kai pothen touto
hina
elthē hē
mētēr tou Kyriou
And from where to me this
that should
come the mother of the
Lord
of me to me
Sumber: https://biblehub.com/text/luke/1-43.htm
Text Analysis
|
JPS, 17 April 2026.
|
Luk 6:5 |
Kata Yesus lagi kepada mereka:
"Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat." |
| 5 2532 [e] 5 kai 5 καὶ 5 And 5 Conj |
| 2036 [e] elegen ἔλεγεν He was saying V-IIA-3S |
| 846 [e] autois αὐτοῖς , to them PPro-DM3P |
| 2962 [e] Kyrios Κύριός Lord N-NMS |
| 1510 [e] estin ἐστιν is V-PIA-3S |
| 3588 [e] tou τοῦ of the Art-GNS |
| 4521 [e] sabbatou σαββάτου Sabbath N-GNS |
| 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS |
| 5207 [e] Huios Υἱὸς Son N-NMS |
| 3588 [e] tou τοῦ - Art-GMS |
| 444 [e] anthrōpou ἀνθρώπου . of Man N-GMS |
4. Siapakah Yesus? Menurut Yohanes
1. Yohanes 13: 13 - 14
John 13:13
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
hymeis phōneite me HO Didaskalos kai ho Kyrios, kai kalōs; egete, eimi gar
You call me - teacher and - Lord, and rightly you say I am for
You call me teacher and Lord , and rightly you say , I'm for
(You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.)
Kamu memanggil saya guru dan Tuhan dan benar katamu itu benar demikian (guru dan Tuhan)
Text Analysis
|
Text Analysis
|
3. John 13:14
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
ei oun egō enipsa hymōn tous podas , ho Kyrios , kai ho Didaskalos,
If therefore I have washed your - feet, the Lord and the teacher
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
kai hymeis opheilete allēlōn niptein tous podas
also you ought of one another to wash the feet
| Yoh 13:13 | Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. |
| Yoh 13:14 | Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu; |
2. . Menurut teks berbahasa Yunani dalam Matius 4: 7, Yesus menjawab iblis yang mencobainya: "
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai, Ouk ekpeiraseis Kyrion
Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord
τὸν θεόν σου.
the God of you
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
Matthew 4:7
| Mat 4:7 | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" Ἰησοῦς Iēsous Jesus, |
Text Analysis
Maka dari Teks Mat 4: 7 : ini jelas bahwa Yesus ini Tuhan (Allah). 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. Said to him - Jesus, again it has been not you shall test the Lord the God of you Mat 4:7Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" JPS, 22 Oktober 2024. Sumber: https://biblehub.com/ (Bahasa Yunani Biblis) |
Comments
Post a Comment